В эфире Online FM

Голосуйте за любимые композиции, чтобы поднять их наверх плейлиста.
(только для зарегистрованных пользователей)

Трудности перевода

Поток

Более 12 недель

Трудности перевода

Автор: Алла Бренева

Фанаты книг о Гарри Поттере собирают подписи против перевода новой книги Марией Спивак

#Литература, #ДжоанРоулинг, #Переводы

517

0

Автор: Алла Бренева

Фанаты книг о Гарри Поттере собирают подписи против перевода новой книги Марией Спивак

#Литература, #ДжоанРоулинг, #Переводы

0%

О том, чем переводчица не угодила книголюбам, и какие адаптации иноязычных изданий считаются образцовыми — в материале «Вместе с тем»

К концу 2016 года группа издательств «Азбука-Аттикус» выпустит в России новую книгу о Гарри Поттере. Казалось бы — отличная новость для всех поклонников серии. Однако фанаты собирают подписи против заявленного перевода книги. Они требуют забрать «Гарри Поттера» у Марии Спивак и передать работу «другому, более компетентному переводчику». На данный момент петиция, которую планируют направить в Министерство культуры РФ, собрала более 46 тысяч подписей. В чем же суть претензий поттероманов?

01.jpg
Петиция фанатов Гарри Поттера/ change.org

 В тексте петиции говорится, что в адаптации Спивак книги о Гарри Поттере «потеряли свой шарм и атмосферу». Кроме того, «начиная с перевода имен и названий, и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение». Например, в версии Спивак появились «Злотеус Злей» вместо «Северуса Снейпа», «Психуна» вместо «Луны», «мадам Самогони» вместо «мадам Хуч». Также авторы петиции сетуют на «отсебятину» переводчицы.

— Я подписала это обращение, потому что невозможно остаться в стороне и своим бездействием допустить дальнейшее распространение корявого перевода хороших книг, — поделилась с «Вместе с тем» преподаватель английского языка Мария Романенко. — Перевод Спивак, с моей точки зрения, выполнен непрофессионально, с нарушением всех мыслимых литературных норм. Сомневаюсь, что современные мало- или нечитающие дети почерпнут из этих книг знания о грамотном и красивом, многогранном русском языке.

Лингвисты, читавшие «Гарри Поттера» в оригинале, отмечают, что Роулинг потратила немало времени и сил на филологическое обоснование наименований и магических заклинаний в своем произведении. По мнению Марии Романенко, издательство РОСМЭН, которое первым издало в России серию о юном волшебнике, сумело передать мелодичность и красоту языка книг Роулинг.

В то же время переводчик Марина Казаченкова считает, что «Гарри Поттеру» в принципе не повезло с переводом на русский, и конкретное издательство погоды не делает.

— Для того чтобы браться за такой уникальный и грандиозный проект как «Гарри Поттер», нужно обладать талантом, фантазией, работоспособностью, по крайней мере, не уступающими авторским, а это вряд ли возможно, — отметила лингвист. — Имена героев в переводе и прочие беспомощные имена собственные окончательно испортили дело. Кто читал «Гарри Поттера» только в переводе, достоин сочувствия.

Вместе с тем, даже самым негативным отзывам на переводную литературу можно противопоставить истинные шедевры адаптации иностранных произведений, выполненных советскими и российскими специалистами.

02.jpg
Рита Ковалева-Райт/ jewishnews.com.ua

Эталонным считается перевод романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Риты Ковалевой-Райт. Благодаря ее таланту и литературному чутью главный герой книги Холден Колфилд заговорил живым русским языком, не утратив при этом самобытности характера. Писатель Сергей Довлатов считал, что у Ковалевой-Райт «самый лучший русский язык», который и принес роману Сэлинджера огромную популярность в СССР.

03.jpg
Борис Заходер/ locals.md

Мастером литературной адаптации по праву считается Борис Заходер, подаривший советским детям прекрасные переводы «Винни-Пуха», «Мэри Поппинс», «Питера Пэна» и «Алисы в Стране чудес». Его труды — не буквальный перевод, а соавторство. Выверенный баланс между оригинальным произведением и необходимым контекстом.

04.jpg
Александр Жикаренцев/ mirf.ru

Англичанин Терри Пратчетт, известный циклом произведений «Плоский мир», поставил перед переводчиками нелегкую задачу: его книги полны иронии, бесконечной игры слов, скрытых ассоциаций. Передать неповторимую атмосферу его произведений смог переводчик Александр Жикаренцев, приведший к единому знаменателю кочующие из книги в книгу выражения, названия, имена, уловивший суть своеобразного пратчеттовского юмора.

Радуют также переводы «взрослых» книг Джоан Роулинг. Ими занимается маститый филолог Елена Петрова. По словам все той же Марины Казаченковой, от книг, переведенных Петровой, жаль отрываться из-за срочных дел, их хочется читать дальше и дальше. И дело не только в захватывающем детективном сюжете, но и в стиле перевода. «Первостепенная задача любого переводчика — максимально сохраняя смысл, сделать текст оригинального произведения простым и понятным человеку другой культуры и другого менталитета» — подытожила Мария Романенко. И, пожалуй, не менее важно попасть на одну волну с переводимым автором, чтобы ремарки переводчика выглядели органичной частью, а не грубой заплатой на полотне текста.

     

Заглавное фото: ytimg.com

Комментарии

0

Материалы автора

А был ли Бэнкси?

0

Более 12 недель

Из танцоров в кинозвезды

0

Более 12 недель

Блеск и роскошь Голливуда

0

Более 12 недель